[29] "съехал на фронт" Съехать можно с квартиры, с катушек или с горы на санках, на фронт же можно, например, отправиться.
[29] "геройствовал" Слово "геройствовать" вовсе не означает "вести себя героически", оно куда ближе по смыслу к таким словам, как "петушиться", "храбриться", "хорохориться" и несёт в себе некий пренебрежительный оттенок ("Петухи попетушились, но подраться не решились").
[30] "самого последнего дня войны" И снова многословие. Слово "самый" используется в тех случаях, когда несколько объектов можно сравнить по какому-то признаку - "самый большой", "самый яркий", "самый дешёвый" и т.п. Последний же день может быть только один, сравнивать его не с чем, так что слово "самый" здесь лишнее.
[31] "стал опытным ветераном" Слово "ветеран" само по себе означает "опытный солдат", так что слово "опытный" здесь лишнее.
[31] "сделался шпионом" Слово "шпион" несёт в себе отрицательный оттенок, поэтому про "своих" не говорят "шпион". Шпионы всегда у "них", а у "нас" - разведчики.
[32] "плеяда его друзей" Слово "плеяда" используется только в текстах высокого стиля для обозначения какой-то группы выдающихся людей ("плеяда поэтов пушкинской поры", "плеяда олимпийских чемпионов"), оно нередко соседствует с такими словами, как "великий", "выдающийся" и т.п. Использование же этого слова в тексте повествовательного стиля, к тому же для определения группы людей, ничем особенным не выдающихся, является ошибкой словоупотребления и стилистической ошибкой одновременно.
[32] "подвергал свою жизнь" "Подвергать" можно только чему-то - в данном случае, разумеется, опасности.
[33] "рейсы по тылам врага" Рейсы может совершать автобус, пароход или самолёт, двигаясь по определённому маршруту. В тексте же должно было стоять слово "рейд" - вылазка военного отряда в тыл врага.
[34] "покойный маршал ... вручил ему награду" Попытайтесь представить себе эту сцену. Страшно? Мне тоже... Очевидно, имелось в виду, что маршал с тех пор уже умер - но нет никакой причины упоминать об этом в тексте. А если бы такая причина была, можно было бы, например, воспользоваться формулировкой "ныне покойный".
[34] "лично вручил" Слово "вручить" означает "отдать из рук в руки". Способ сделать это иначе, как лично (т.е. "собственной персоной") науке пока что неизвестен. Так что слово "лично" тут лишнее.
[35] "его приковала госпитальная койка" Койка (равно как и кровать или постель) в русском языке активных действий не совершает, так что приковать кого бы то ни было не может. Правильно было бы написать "оказался прикованным к госпитальной койке".
[38] "уверенность в собственные силы" Можно сказать "уверенность в собственных силах" или же "вера в собственные силы" - в тексте же имело место смешение (контаминация) этих двух выражений.
[40] "вернувшись с военных действий" Можно вернуться "с фронта" или "с войны", можно даже вернуться "с театра военных действий" (правда, это выражение употребляется только в высоком или официальном стиле) - но вот вернуться "с военных действий" нельзя никак.
[41] "адоптировал сына своего ... соратника" Некоторые пишут, что здесь имеет место грамматическая ошибка - написано "адоптировать", а должно быть "адаптировать". На самом деле это ловушка - слово "адаптировать" означает "приспособить", что в данном случае, разумеется, неуместно. Но в русском языке есть и слово "адоптировать", это профессиональный юридический термин, означающий "формально (официально) усыновить". По смыслу это слово подходит полностью, но вот использование профессионального термина в повествовательном тексте, вне всякого сомнения, является ошибкой.
[41] "боевого соратника" Слово "соратник" означает "боевой товарищ, собрат по оружию", так что слово "боевого" тут лишнее.
[41] "соратника, оставшегося сиротой" Фраза построена таким образом, что из её структуры неясно, кто же остался сиротой: "боевой соратник" - или его сын?
[42] "нонче" Слово "нонче" - архаизм. Уместнее было бы использовать слово "теперь" или, на худой конец, "сейчас".
[42] "мальчику уже 40 лет" Без комментариев - просто представьте себе этого мальчика.
[43] "педагогом английского языка" Как нельзя "спать что-то" или "умереть куда-то", так нельзя и быть "педагогом чего-то". Слово "педагог" самодостаточное, с ним не могут использоваться дополнительные слова. Если необходимо было упомянуть, что этот человек обучает английскому языку, можно было написать "учитель английского языка" или "преподаватель английского языка".
[43] "намедни" И снова используется слово, вышедшее из употребления. Правильнее было бы написать "недавно", "на днях", "несколько дней назад".
[43] "совершил поездку" Здесь имеет место так называемое "расщепление сказуемого" - действие, которое можно было описать одним словом, описывается двумя. Такие формулировки характерны для "канцелярита", но в разговорной речи или в текстах повествовательного стиля они совершенно неуместны. Вместо "совершил поездку" можно было сказать "съездил" или "побывал".
[44] "симпозиум учителей" Слово "симпозиум" означает "научное совещание, конференция по научному вопросу". Вряд ли имелось в виду именно это - для 80-х годов (а именно этим временем датирован текст) симпозиумы учителей нехарактерны. Скорее, автор хотел сказать, что его герой побывал на "съезде" или "конференции" учителей.
[44] "представителя от ... города" Представитель не бывает "от чего-то" или "из чего-то" - только "чего-то". В данном случае - "представитель нашего города".
[47] "принесла мне ... удовольствие" Удовольствие можно "доставить" или "получить", но никак не "принести".
[48] "закоренелые москвичи" Слово "закоренелый" означает "неисправимый", но несёт при этом отрицательный оттенок, и поэтому применяется обычно с такими словами, как "преступник", "предрассудок" и т.п. (иногда говорят ещё "закоренелый холостяк"). В тексте же, вероятно, имелось в виду "коренные москвичи".
[49] "с какими-нибудь хреновинами" Некоторые говорят, что слово "хреновина" не может употребляться в литературном языке. Может, и ещё как - читайте, например, рассказ "Штучки-дрючки" Р. Шекли или повесть "Картёжник" Св. Логинова. Но использование подобных слов допустимо только в соответствующем контексте - например, в прямой речи какого-нибудь малообразованного персонажа. В тексте же про Васю слово "хреновина" выбивается из общего стиля, поэтому его необходимо заменить. Можно сказать "попить чаю с какими-нибудь сладостями", "с какой-нибудь выпечкой" и т.п.
[49] "посудить с Васей ... о том и о сём" Слово "посудить" - устаревшее, и сегодня Вы найдёте его не в каждом словаре. Кроме того, оно означает "высказать своё мнение", т.е. предполагает действие одного человека, а не обмен мнениями. Стоило бы заменить его на "поговорить", "поболтать", "побеседовать" или, может быть, "обсудить".
[50] "и его супругой" Слово "супруга" характерно для официального стиля, в рассказе куда естественней прозвучало бы "с женой".
[50] "о ... песне, ставшей девизом" Слово "девиз" означает "краткое изречение, выражающее основную идею поведения или деятельности". Очевидно, что песня (равно как и книга или фильм) девизом стать никак не может. Вероятно, имелось в виду "песня, ставшая культовой для молодёжи" или же "песня, ставшая шлягером".
[51] "заварился сыр-бор" Тут имеет место смешение двух выражений - "заварилась каша" и "загорелся сыр-бор". Можно было использовать любое из них, но их соединение является ошибкой.
[52] "кантри-шоу фолк-группы 'Калинка'" Такую манеру изъясняться нередко называют "смешением языков французского с нижегородским". Иностранные слова в сочетании с названием группы производят такой же комический эффект, как обращение "Пошли жрать, джентльмены!". Вероятно, имела место попытка украсить текст, внося в него иностранные слова, а на самом деле речь шла всего лишь о выступлении ансамбля самодеятельности.
[52] "о книгах, показующих жизнь" В русском языке нет слова "показующий". Вероятно, имелось в виду "показывающих".
[53] "дающих ... пример для жизни" Можно подавать пример чего-либо (успешной карьеры, элегантного стиля, серьёзного отношения к работе), можно служить примером для кого-либо (для учеников, коллег, детей), можно даже быть примером для подражания... но вот "давать пример для жизни" нельзя.
[54] "о ... противоречии к войне" Речь могла идти о раздражении по отношению к войне, о неприятии войны, об отвращении к войне - но никак не о "противоречии" к ней.
[54] "об ахиллесовых пятках" Здесь имеют место сразу две ошибки в употреблении выражения "ахиллесова пята". Во-первых, "пята" была заменена на "пятку", что недопустимо, так как речь идёт об устойчивом выражении. Во-вторых, выражение было использовано во множественном числе. Смысл выражения "ахиллесова пята" - "единственное уязвимое место". Т.е. у любого объекта может быть лишь одна ахиллесова пята, если же уязвимых мест больше одного, это выражение использовать нельзя.
[55] "оспаривает меня" Можно "оспаривать" точку зрения, но никак не человека, её высказавшего - с человеком можно только "спорить". Пушкин, правда, писал: "И не оспоривай глупца", - но он использовал другое слово ("оспоривать"), в современном русском языке не применяющееся.
[57] "выставляю вашему вниманию" Можно "выставить" что-либо на всеобщее обозрение, можно "представить" или "предложить" нечто чьему-то вниманию - но вот выставить что бы то ни было чьему-либо вниманию русский язык не позволяет.
Сколько ошибок Вам удалось найти? Какие из них Вы пропустили? Попробуйте разделить все перечисленные ошибки на группы, объединяющие в себе ошибки сходного типа. К каким группам относятся пропущенные Вами ошибки? Ответив на этот вопрос,Антон, Вы узнаете, на что Вам надо обращать особое внимание, когда Вы говорите или пишете.